《茶花女》在晚清的二度改写
作者: 赵稀方
关键词: 《茶花女》 《新茶花》 晚清 译作
摘要:1899年林译《茶花女》存在着大量的删节和改写,法国故事的中国化改造经由这种翻译过程而实现。林纾在翻译时以中国传统范畴重新构筑了法国爱情小说《茶花女》。原作《茶花女》的核心词汇是爱情,林译《茶花女》的核心词汇却是忠贞。1907年,钟心青创作的《新茶花》再次重新改写法国小说《茶花女》。表面上看,《新茶花》对《茶花女》亦步亦趋,实际上有些不同。《茶花女》中的爱情在《新茶花》指向改良社会和爱国主义。个人主义的爱情在晚清中国被改写和肢解的命运早已注定。