《茶花女》在晚清的二度改写

作者: 赵稀方

关键词: 《茶花女》 《新茶花》 晚清 译作

摘要:1899年林译《茶花女》存在着大量的删节和改写,法国故事的中国化改造经由这种翻译过程而实现。林纾在翻译时以中国传统范畴重新构筑了法国爱情小说《茶花女》。原作《茶花女》的核心词汇是爱情,林译《茶花女》的核心词汇却是忠贞。1907年,钟心青创作的《新茶花》再次重新改写法国小说《茶花女》。表面上看,《新茶花》对《茶花女》亦步亦趋,实际上有些不同。《茶花女》中的爱情在《新茶花》指向改良社会和爱国主义。个人主义的爱情在晚清中国被改写和肢解的命运早已注定。


上一篇:悲悯与孤寂:迷失的存在——论中国现代市镇小说叙事之“异化”现象
下一篇:词集评点形式及其批评功能的实现

期刊信息
刊名:北方论丛
       The Northern Forum
主办: 哈尔滨师范大学
周期: 双月
出版地:黑龙江省哈尔滨市
语种:中文
开本:大16开
ISSN:1000-3541
CN:23-1073/C
邮发代号:14-60
复合影响因子:0.337
综合影响因子:0.151
 
历史沿革:
现用刊名:北方论丛
曾用刊名:哈尔滨师范学院学报(哲学社会科学版)
 
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2012—2013)来源期刊(含扩展版)
中文核心期刊(2014)

期刊荣誉:
社科双效期刊
Caj-cd规范获奖期刊

地址:哈尔滨市利民经济开发区师大南路1号 邮编:150025    黑ICP4631453